Las primeras novedades en este proceso que el conseller de Educación, Universidades y Empleo, José Antonio Rovira, definió precisamente con ese término, al entender que la lengua se había sometido a una «catalanización» en los últimos años, en alusión a la política impulsada por sus antecesores de Compromís en este departamento, se notan en algunas palabras recuperadas del habla habitual en la calle.
Es decir, cada cual podrá seguir empleando ambas expresiones indistintamente, con este espíritu de libertad que el conseller quiere irradiar a las cuestiones lingüísticas en todos los ámbitos, especialmente el educativo y para las familias.
Igualmente, se acepta de nuevo el pronombre neutro 'lo', otra de las novedades que Rovira anunció a finales de octubre, cuando entre otros argumentos señaló que algunos de estos elementos del lenguaje están documentados desde 1600, para dar a entender que no se trata de castellanismos ni invenciones recientes por ninguna motivación ideológica.
En cambio, el sufijo 'iste' en palabras como «artista» o «periodista» todavía no se ha incorporado al traductor Salt, como puede comprobar cualquiera, si bien el proceso no está terminado.
De hecho, hay pendiente un informe sobre estas y otras novedades por parte de la AcadèmiaValenciana de la Llengua (AVL) que, no obstante, no encontrará ningún motivo de fricción o incorrección, porque el Gobierno de Mazón se ha comprometido a ser escrupuloso con el respeto a la normativa de esta entidad en todos los preceptos del idioma.
Por este camino, marca también distancias con la política del anterior gobierno de Ximo Puig en coalición con los nacionalistas de Compromís, donde la elección de una terminología utilizada más al norte favorecía una armonización en la vía de los llamados «países catalanes», que ahora parecen querer desmontar los Ejecutivos del PP en la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares, dos de las tres «patas» de ese imaginario independentista, o dos de las incógnitas en la ecuación.
El Salt se puede utilizar en una web oficial de la Generalitat Valenciana e incluye no sólo el traductor castellano-valenciano -y viceversa- sino otras herramientas de consulta, como el «correcto», los «criterios» lingüísticos, la «gramática», el «diccionario» de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), así como el acceso a otra web para consultar la información sobre la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià (JQCV), y finalmente un espacio genérico de «ayuda».
No hay comentarios:
Publicar un comentario